SERVICES

PROOFREADING

Editor Profesional

Editor Profesional

Proofreading artinya memeriksa dan memperbaiki naskah agar menggunakan tanda baca yang benar, pilihan kata yang tepat, tata bahasa yang bagus, struktur yang runtut, gaya bahasa yang pas, dan maksud yang jelas. Orang Indonesia terlanjur ‘manja’ dengan tata bahasa yang tidak teratur,  struktur yang lompat-lompat, kosa kata yang tidak jelas (mubazir), dan gaya bahasa yang bertele-tele. Bahkan naskah yang ditulis oleh seorang calon doktor pun seringkali tidak lengkap, tidak urut, dan tidak sinkron. ‘Kebiasaan buruk’ ini sering terbawa saat menulis naskah berbahasa Inggris, yang mensyaratkan tiga prinsip: Lengkap, Urut, dan Sinkron.

Mengapa naskah bahasa Inggris kita (orang Indonesia) perlu proofreading? Karena 4 (empat) perbedaan pokok: (a) Bahasa Inggris mengenal Kata Kerja Fungsi (To BE) dan Kata Kerja Arti, sementara bahasa Indonesia hanya mengenal Kata Kerja Arti; (b) Bahasa Inggris mengenal Tenses (perubahan bentuk frasa kerja), sedang bahasa Indonesia hanya mengenal penanda waktu tanpa perubahan frasa kerja;  (c) Karena harus Lengkap, bahasa Inggris mengenal ‘SUBJEK (dan OBJEK) SEMU, sedang bahasa Indonesia tidak; (d) Bahasa Inggris menggunakan struktur Leksikal, Struktural, dan Bebas sedangkan bahasa Indonesia hanya mengenal struktur Leksikal.

EDITING

EDITINGEditing adalah menata ulang struktur dan kompoisi naskah sedemikian rupa agar ringkas, runtut, dan bermakna. Lebih dari sekedar memeriksa dan memperbaiki kesalahan (proofreading), pekerjaan editing meliputi parafrasa (menyampaikan maksud yang sama dengan cara yang berbeda), reorganisasi (mengubah urutan atau kronologi), elipsi (menghapus bagian yang tidak perlu), substitusi (mengganti bagian yang kurang tepat), dan inverse (membalik bagian-bagian tertentu untuk memberikan bobot yang lebih besar.

Mengapa naskah bahasa Inggris kita perlu editing? Karena empat ‘kebiasaan buruk’: (a) Menggunakan  kalimat yang tidak ringkas; (b) Struktur terlalu verbose (banyak menggunakan kata mubazir); (c) Terlalu banyak mengutip secara langsung sehingga mudah terdeteksi oleh aplikasi pelacak plagiarism (contoh, Turnitin, Grammarly); dan (d) tidak konsisten dalam menerapkan logika bahasa: siapa melakukan apa.

COPY WRITING

Copy Writing berarti mengolah bahasa  agar bisa ‘bernilai promosi’.  Brosur, leaflet, tagline, spot

Gunakan jasa copy writing agar promosi efektif..

Gunakan jasa copy writing agar promosi efektif..

iklan, dan company profile harus di copy write agar mudah dimengerti, mudah diterima, dan merangsang respon yang positif. Brosur yang asal ditulis hanya akan menjadi lembaran bisu yang ‘lemah syahwat’ yang akan berakhir di tempat sampah. Leaflet yang  ala-kadarnya tak akan menarik perhatian dan spot iklan atau lagline yang ‘serampangan’ hanya memboroskan uang tanpa return yang memadai.

Mengapa perlu copy writing? Karena (a) tidak pandai memilih gaya bahasa yang efektif; (b) karena terlalu verbose ; (c) karena salah memilih konteks; dan (d) karena tidak memahami bahasa audience. Copy writing juga digunakan untuk Surat Perjanjian, Kontrak,  Essay, dan dokumen-dokumen hukum lainnya. Copy writing memastikan kejelasan maksud Perjanjian,  hak dan kewajiban, cara menyelesaikan sengketa, dan siapa saja pihak yang bertanggungjawab dan dalam bentuk apa.

TRANSLATING

Translating bukan sekedar alih bahasa. Lebih dari itu, translating harus memastikan akurasi hasil

Kesempatan bisnis hilang karena kendala bahasa? Jangan dong!

Kesempatan bisnis hilang karena kendala bahasa? Jangan dong!

terjemahan dari bahasa Sumber ke bahasa Target.  Software Aplikasi terjemahan yang ada tak akan bisa menghasilkan terjemahan yang tepat dan akurat. Kenapa? Karena translating adalah ‘seni alih bahasa’ dan bukan ‘produksi alih bahasa’.  Para penerjemah junior maupun aplikasi software terjemahan gagal mengenali sinonim, polisemi, dan kognasi sehingga tidak diperoleh padan makna. Mereka juga tidak mampu menerapkan ‘penyelarasan tata bahasa’ dari bahasa Sumber ke bahasa Target, sehingga bahasa menjadi tidak bermakna, kabur, dan bahkan menyesatkan.

Mengapa harus penerjemah senior dan profesional? Karena translator senior dan profesional mengenali seluk-beluk ‘perangkap struktural’ dan ‘bias makna’. Pengalaman dan pengetahuan mereka menghadirkan pilihan kata yang sangat tepat dan sintaksis yang struktural. Pengetahuan kebahasaan yang luas dan mendalam menjamin hasil terjemahan sangat akurat (efektif) dan proses sangat cepat (efisien).

BRAINSTORMING

Menguasai bahasa Inggris bisa sangat mudah dan sangat cepat. Caranya? Dengan Brainstorming.

Jalan pintas menguasai bahasa Inggris! Tanpa menghafal!

Jalan pintas menguasai bahasa Inggris! Tanpa menghafal!

  Dengan brainstorming kita ‘belajar cara belajar yang efektif dan efisien’ dengan pendekatan Logis, Analogis, dan Asosiatif. Cara ini memungkinkan kita ‘nyaris’ tak perlu menghafal rumus atau aturan bahasa.  Setelah logika bahasa terbangun, kita bisa menguasai (katakanlah) Tenses  hanya dalam hitungan jam, bukan hari apalagi minggu! Kita bisa melipatgandakan kosa kata seketika dan sekaligus dengan teknik Analogi dan Asosiasi kata-kata serumpun. Kita bisa merasakan betapa mudahnya ‘mencipta’  kata-kata baru dengan mengoptimalkan Preposisi ;  Betapa dahsyatnya peran awalan (prefix) dan akhiran (suffix) dalam mencipta kata-kata turunan (derivative).

Mengapa harus mengikuti brainstorming? Karena dengan brainstorming kita (a) tak perlu menghafal, (b) bisa belajar mandiri berkelanjutan, (c) bisa belajar jauh lebih cepat (akselerasi), dan (d) bisa menghemat biaya (paling lama cukup 3 sesi). Ibarat mau bepergian ke kota yang jauh, kita tak perlu pemandu sepanjang perjalanan, kita butuh ‘peta’ atau ‘denah’. Dan itulah  yang diberikan melalui brainstorming.

Hubungi pintarbahasa@yahoo.com  081229878200

Leave a Reply